28/08/2008

J. D. SALINGER -UMA AGULHA NO PALHEIRO

DE J.D.SALINGER, UM ROMACE EXTRAORDINÁRIO QUE CONTA A HISTÓRIA DE UM JOVEM DA BURGUESIA NOVA-IORQUINA, EXPULSO DA ESCOLA 3 DIAS ANTES DAS FÉRIAS DE NATAL, E QUE NÃO TEM CORAGEM PARA VOLTAR A CASA. PASSA VAGABUNDEANDO POR NOVA IORQUE, EM QUE DESCOBRE UM MUNDO CHEIO DE CONTRADIÇÕES, ALEGRIAS E TEMORES.

3 comentários:

AEnima disse...

So o li em ingles. Nao conhecia esta traducao para o titulo Catcher in the Rye, mas faz todo o sentido... muito mais do que a do post abaixo "'a espera no centeio". Qual e' a oficial portuguesa?

Hermélio José C. Campos disse...

Descobri na Biblioteca Pública Luiz de Bessa, em Belo Horizonte/MG- Brasil, uma edição portuguesa da tradução do livro "The catcher in the rye" de J.D.Salinger, com o estranho título de "Uma agulha no palheiro". Fiquei surpreso com a péssima escolha dsse nome, uma vez que ele nada diz sobre a história do livro, e muito menos tem algo a ver com seu título original em inglês.
No Brasil, "The catcher in the rye" foi traduzido para "O apanhador no campo de centeio", que é o real significado do título em inglês e é o que o personagem principal do livro deseja fazer e ser na vida, conforme descrito no capítulo 22, em que ele diz sobre crianças brincando num grande campo de centeio: "... fico imaginando uma porção de garotinhos brincando num baita campo de centeio... e ninguém por perto- quer dizer, ninguém grande- a não ser eu. E eu fico na beirada de um precipício maluco... Se um deles começar a correr sem olhar onde está indo, eu tenho que aparecer de algum canto e agarrar o garoto... Ia ser só o APANHADOR NO CAMPO DE CENTEIO e tudo." (grifo meu).
Fico triste em ver que um livro tão bom e tão importante na literatura contemporâne tenha recebido, em Portugal, um título tão inexpressivo e ruim como esse "Uma agulha no palheiro". O autor deveria ter processado o tradutor (traidor?) por isto.
H.José

Hermélio José C. Campos disse...

Em primeiro lugar, gostaria de entender como uma postagem feita em 31 de Agosto de 2008, às 15:55, por AEnima, pode fazer referência à que postei em 10 de Novembro de 2008 às 18:28, como está marcado nesta tela. Ou o tempo está andando para trás ou existe algum relógio louco por aí.
Se a referência de AEnima foi mesmo feita ao comentário que postei, gostaria de corrigir o que AEnima disse. O título da tradução brasileira para The Catcher in the Rye não é "À ESPERA NO CENTEIO". É "O APANHADOR NO CAMPO DE CENTEIO", tradução literal para o título em inglês.
Insisto em dizer que em todo esse livro não há a menor referência, nenhuma menção a "uma agulha no palheiro". O título da edição portuguesa é estranhíssimo e sem sentido.

E pergunto: será que haveria alguém melhor para definir o título do livro do que Salinger, seu próprio autor?
Procurando no original, em inglês, vamos encontrar, para o trecho vertido para o português no Brasil nos termos postados por mim em 10 de novembro de 2008, o seguinte:
"Thousands of little kids, and nobody's around - nobody big, I mean - except me. And I'm standing on the edge of some crazy cliff. What I have do do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff - I mean if they're running and they don't look where they're going I have to come out from somewhere and CATCH them. That's all I'd just do all day. I'd just be the catcher in the rye and all." (The catcher in the rye - Penguin Books - 1982, página 180)
OBS.: A palavra "catch" do texto acima está originalmente destacada em ITÁLICO, pelo autor, no livro original americano. J.D.Salinger definiu o título de seu livro a partir dessa frase. Portanto, não há sentido algum em verter para nosso idioma "The catcher in the rye" como "Uma agulha no palheiro". Escolha ruim do tradutor português, escolha errada.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails